Podcast: Play in new window | Download
George will be streaming word creation for Lexember every Saturday of the month at 1 PM US Central Time! You can check it out here!
Podcast: Play in new window | Download
George will be streaming word creation for Lexember every Saturday of the month at 1 PM US Central Time! You can check it out here!
Podcast: Play in new window | Download
Today, Logan Kearsley joins us to talk about whistled registers, and to let us know about his whistle synthesizer that can help you make one.
Links and Resources:
Podcast: Play in new window | Download
George discusses word substitutions people use to avoid Internet censorship, and how that could be applied in worldbuilding.
One of the interesting things you find in internet spaces is the presence of content filtering and the attempts to get around them. On the one hand, the people who have control of a given space have impressive control over the language that is allowed to be used on their platforms. Yet, on the other hand, many of their tools are fairly easy to circumvent, especially if there aren’t expensive human reviewers involved.
The result of this is a really interesting environment for a weird kind of taboo avoidance. People avoid certain words not because of any genuine belief that it’s wrong to say them, but because there are people in power who have an effective means to ban those words, and a lot of their replacement strategies have a clear eye to keeping the meaning clear while avoiding the automated filters. This could be really interesting to think about for conlangers working in modern or science fiction settings, where the same kinds of filtering tools might be present, though I have a thought how it could even extend into less technological fantasy settings.
Before we get to that, Conlangery is entirely supported by our patrons on Patreon. You can become a member at patreon.com/conlangery. You can get early access to episodes and even see the scripts for these short before they are recorded. Go to patreon.com/conlangery to pledge your monthly amount.
This topic came to me as I was musing about the kinds of taboo avoidance I see on TikTok. I’ve been on TikTok for about a year now, and in that time, I’ve observed an interesting phenomenon of word replacement to avoid censorship. TikTok is known to do a lot of algorithmic enforcement of their community guidelines, and a combination of creators getting videos downgraded or removed along with maybe some technological superstition has led a lot of people to put together some interesting strategies to avoid potential censorship.
One very ubiquitous term you’ll hear or see is unalive. It seems that TikTok doesn’t like terms referring to death, so a lot of creators have used unalive as a substitute for die, kill, and even suicide. Note that this collapses the semantics quite a bit, though context will usually pick up that load. You can talk about someone who unalived, someone who unalived someone else, or someone who unalived themself. The meaning remains very clear, with an intuitive derivation. I’ve often mused about how I never see tabooing of terms relating to violence, and this still isn’t quite that, but it does include violence-related terminology. It is interesting that TikTok apparently censors words related to death enough for this euphemism to catch on.
In a lot of other avoidance strategies, it’s often more about how words are spelled in captions, which are easier for the app to censor than spoken words. Sex is replaced with seggs, people put random spaces into words in their captions, or follow 1337 conventions of replacing letters with similar-looking numbers or symbols, like 1 for i or the euro sign for e. One user seems to get by with mostly adding diacritic marks to vowels in banned words. Like unalive, it’s aimed at preserving the meaning while avoiding word filters. I even see people use “clock app” or the clock emoji in place of TikTok, presumably in case the site suppresses it’s own name to suppress criticism.
I did encounter one avoidance strategy that didn’t really aim to keep meaning clear. For a while, I saw people replacing sex work with accounting and sex worker with accountant in order to talk about sex worker rights issues. Sometimes, they would call out the taboo avoidance with star emojis, but not always. And as always, this may be said out loud or may only be replaced in the captions. This strategy seems to also be related to a more complex tactic of telling allegorical stories — basically satire aimed at talking about something that’s likely to get removed or deemphasized by the platform.
As I alluded before, there are differences in how people implement all of these strategies, with some people saying the replacement out loud, while others only replace it in the captions. This, of course, can cause an accessibility issue when the captions don’t match the speech, but there seem to be cases where the app actually will not transcribe a particular word, indicating that it’s banned from captions.
Another place I have encountered some interesting word avoidance in the face of technology is on the Chinese Internet. It’s been a while since I read much about Chinese netizen language, so some of this is definitely out of date, but it’s still interesting.
You may know that China exercises a significant amount of censorship on online speech. This is a system that they’ve built up over the years, but it includes a mix of blocking select foreign sites, keyword filtering of social media, and human reviews of online content. The avoidance strategies I’ve seen mostly revolve around using homophones or near-homophones, which works very well in Mandarin Chinese, since you can find homophonous characters pretty easily.
A lot of what I saw around when I was paying attention to these things were actually more mocking replacements. Around the aughts, one of the slogans of the Chinese government was 和谐社会, meaning “harmonious society”. People mocking the slogan online replaced the characters of 和谐 “harmonious”, with a homophone (河蟹) meaning “river crab”. This escalated to incorporate a second slogan, 三个代表, “the three represents”, transformed into 带三个表, “wearing three watches”. This, of course, led to photoshopped images of a river crab wearing three watches, which was popular for a while.
But there is more straightforward, non-political taboo replacement. This is not episode 13, so I will let you go look up the grass mud horse and the french-croatian squid to figure out the “obscene” phrases they are replacing.
There are a lot of things that you can do with these sorts of replacement games. Obviously, this is something worth thinking about if you have some sort of science fiction or modern day world where these kinds of forces are likely to be present on different Internet-like platforms. You can be thinking in terms of your writing system and what can be replaced with what.
An idea that came to me was how this could apply in a fantasy setting. For instance, in the book Tigana, an enchantment is placed over the titular princedom on the Peninsula of the Palm by a foreign conqueror. People not from Tigana cannot hear or retain its name or many of the cultural products from the princedom, instead referring to it as Lower Corte. In the story, children of people from Tigana found each other through songs or other cultural knowledge they learned from their parents.
However, what if you took that basic premise, but applied some of that TikTok euphemism logic to it. Could they twist the name into something similar that outsiders could hear and retain? If it’s a transparent name, maybe they could use synonyms — perhaps the country is named the equivalent of Rose Kingdom, and various flowers end up substituted, or a description like Thorn-stemmed Kingdom. This all depends on how you decide the enchantment works, of course, and that’s all up to what limits you decide to put on it.
Of course, you can also take some inspiration from the mocking nature of some of the Chinese examples above, and come up with some fun, punny ways people refer to the ruling class or the official government. Who is making fun of the government? Why? What are the things they hit on in their satire?
In any case, exploring ways that people obfuscate words in an online context or some similar censorship situation can really help you tie language into politics and culture in your world. What things are censored? Why are they censored? What motivates people to talk about them anyway? How effective is the censorship? There’s a wealth of issues to explore this way.
Happy Conlanging!
Podcast: Play in new window | Download
George talks about some interesting terms he encountered in his most recent job, and how you can pay attention to language around you at work for inspiration.
Welcome to Conlangery, the podcast about constructed languages and the people who create them. I’m George Corley.
Today, I want to continue my occasional “listen like a conlanger” series talking about how you can think like a conlanger at work. Language is everywhere at the workplace, and by having language on your mind as you work, you may be able to improve your craft and distract yourself from the drudgery of capitalism.
Conlangery is entirely funded by our patrons on Patreon. To make a monthly contribution, go to patreon.com/conlangery. Patrons get access to early episodes and get to see these shorts scripts as I am working on them. I’m also considering what other kinds of perks I can add, so if you have suggestions, let me know.
Some of you may know that I was working at Google as a transcriptionist for the past two years. Now that that contract has ended, I want to talk a little bit about my experience there. I know that many people bemoan corporate language, but the way people around you talk at your job can be an interesting thing to think about. There can be a lot of jargon floating around with unusual and interesting origins, and it can reveal something about the subculture that exists within the company.
I’d like to start by talking about a few of the metaphors I encountered at Google. Many of these are likely common at other tech companies and throughout the business world, but I find them interesting.
First, there are metaphors that seem to be related to the technology business. It’s common for people to ask for a high-level summary of some system or process. High-level here means a surface-level or abstract and simplified explanation. As far as I can tell, this seems to be related to terminology for programming languages.
A high-level programming language is designed to be easier for a human programmer by giving abstracted options that are closer to how we understand the program, taking care of the technical aspects under the hood. Python is a good example of a high-level language. Conversely, a low-level programming language, like Assembly, is much closer to the detailed instructions, down to managing the computer’s memory within the code.
So it makes sense that these would end up getting extended to things like an explanation. Ultimately, high-level and low-level are related to the cognitive metaphor of DEPTH IS DETAIL, which you see in phrases like in depth and deep dive. It’s interesting to me, as these terms seem to conflict with other English height metaphors that relate to hierarchy. It’s entirely plausible that a high-level meeting will have two very different meanings: either a meeting of people who are in high positions in their company, organization, or government, or a meeting where topics are covered in a broad and general way. I expect that both apply simultaneously a lot of the time, since powerful people don’t have time for details, but they could clash.
Another technology metaphor I heard was bandwidth. Most of us are familiar with the computer networking sense of bandwidth, where it refers to the capacity of a connection to carry data. Apparently this has caught on in the business world to mean someone’s ability to complete tasks. In an environment where people are expected to be juggling multiple tasks at once, this metaphor is useful. We might criticize that environment for the stress that it causes, of course, but perhaps that’s a discussion for another podcast.
In both of these, I can think of a couple of things to ask about your conlang. First is what kind of technology is common in your world? Many languages have farming metaphors, because until very recently, most people were farmers to some degree. There are also car metaphors, and now, information technology metaphors are becoming common. Second, what kind of things do your speakers work with all the time? This is especially good if you want to mention specific subcultures within certain professions. Alchemists might make chemical metaphors. Astronomers might take to star metaphors.
Another term related to the business is Dogfood, which refers to internal testing where employees are opted into features that are still under development. I see competing origins for this online leading to different companies, but the phrase “Eating your own dogfood” seems to be involved, in a sense of using your own products, which may have originated with actual dogfood companies. Google’s internal material indicated the term was used because it’s a dog-friendly company — employees are encouraged to bring their dogs to work — but I’m pretty sure that this didn’t start with them. Nevertheless, there’s actually an interesting extension here, as an even earlier development testing stage is called Fishfood, which is a more limited pool of opted-in employees.
What interests me here is the complexity. A common saying catches on in the business world, then inspires a technical term with possible reinforcement from the company’s culture, then another extension is added on by slapping a different animal metaphor on. That kind of chain reaction is hard to think of in a conlang, especially if you’re going word by word, but can happen fairly often in natural languages.
I really wish I could give examples of internal codenames, but I’m really uncertain about whether I can mention those. Most of the ones that I know are for internal data products or backend data systems, and I don’t think they’re publicly known. I will just say that there are a variety of names: some are pop culture references, some are generic and descriptive, and some of them, I’m not sure what the name came from.
And of course, there was a plethora of technical terminology. As a transcriptionist, it wasn’t really my job to understand that beyond what was necessary to put the right word in. Occasionally there were interesting little things that can pop up. For instance, the database query language spelled as SQL (for Structured Query Language) was usually pronounced as “sequel”, which is apparently the most common everywhere, though there were those who pronounced the letters S Q L out, especially non-native speakers. If you think about it, it’s clear how dependent that kind of situation is on particulars of our culture. It requires a highly literate culture with an alphabetic script using initialisms. How would this sort of thing work differently under an abjad? Or an abugida?
I don’t have one overarching lesson here, except to say that this is another case of using the world around you as inspiration. Think about terminology you come across at work, what its origins are, and how it connects to work culture. How might different professional or work environments in your conworld contribute to the terminology there? For instance, I still need to come up with some technical terminology for magic and magical universities in my current conworlding project, and I’m going to have to think about these things before I come up with finalized terms. I know that different cultures will view these things differently, but I’m going to have to sort out where those differences are.
Podcast: Play in new window | Download
This episode, George gives a short discussion of the idea of language as having infinite fractal complexity, and what this means for conlangers building fictional worlds.
Special Mention: Resources on the Line 3 protest: Stop Line 3, Center for Protest Law and Litigation, Sierra Club Fact Sheet, Line 3 Legal Defense Fund
Podcast: Play in new window | Download
George talks to Jasper Charlet and his opera, Heyra, written entirely in the Carite language, which is currently in crowdfunding.
Top of Show Greeting: Opaki Aŋkuati
Links
Podcast: Play in new window | Download
William comes back on the show to tell us all about the category of Associated Motion.
Podcast: Play in new window | Download
George takes some time with Kenan Kigunda to talk about his conlang Zevy and how writing gets standardized.
Top of show greeting: Fysh A
Podcast: Play in new window | Download
George interviews Lauren Gawne of Superlinguo and Lingthusiasm about her work on Aramteskan for the Shadowscent book series as well as her other work with authors.
Top of Show Greeting: Swedish (Umeå dialect, translated by Ruben Drott)
Podcast: Play in new window | Download
George gives a little info about his current conlanging project, a set of naming languages for a story.
Recent Comments